Monthly Archives: November 2008

Step by step…

There is a great saying in Chinese 一步一步來; keep putting one foot in front of the other. It is good advice for any endeavor, but especially apropos for those projects that span years, or for journeys where the destination can barely be imagined, let alone seen, from the point of departure. Five years ago The Ten Key Formula Families…

Slippery translation issues

滑 hua It means slippery. Like ice is slippery. Or like summer oil coated roads in Seattle, when they get their first misting of a fall rain. In Chinese medicine we use 滑 to describe a kind of pulse that has a certain feeling of phlegmy force. But, it is also used to describe a…

. . . . Whether you call it epigastic focal distention, glomus, an indistinct  feeling of discomfort in the chest, or any of the other various ways that we try to translate 痞 in English, this term seems to have a slippery and elusive meaning. Often doctors in China will say this is a feeling…